久しぶりに翻訳の仕事が入ってきた。前プレゼン用カツラ広告の韓国語ナレーションの仕事をしたことがあって、その時に知合った翻訳会社からメールが届いたのだ。あるホームページの韓国語版の翻訳物をチェックする仕事で、完全に間違えたところだけを指摘してくれっていう依頼だ。ホームページをさっと見てみたらかなりの量であったが、まあ、日本語版と韓国語版を読み比べれば良い話だから、すぐ承諾をしたのだが、今苦戦中である。むしろ最初から俺にやらして!って言いたい位だ。日本語を単純に直訳してあることは、まあ良いけど、韓国語の書き方や表現においても問題が多いってことは、どうしようもない。その中で二度も、「동네」を「동내」と小学生がしそうなところを間違っているのは、いらいらする俺を笑わせて和らがせる為だったのだろう。完全におかしいところだけを指摘してくれって言ったのは、こういうことだったのかも知れないが、もしそんなところだけが修正された韓国語版のサイトが皆に見られるんだったら、既にチェックという仕事を引き受けた俺も恥ずかしい。こんな現実を実際に経験していると、以前ある翻訳エージェンシの担当者から、実力のある翻訳者が足りないんですよっていたことを思い出すが、締め切りは間近であり、赤ペンで書くところは次々増えてきている。翻訳者として食っていくって難しいな。。。
(모 홈페이지 / あるホームページ)
번역가가 댑따리 많은거 같은데 현실을 그렇지도 않은거냐.
ReplyDelete글쎄, 이런 잡다구리한 번역이야 아무한테나 맡길 수도 있는 걸테니, 이 초벌번역을 전문적으로 번역만 하는 사람이 했다고는 생각하기 힘들것 같아. 그러기에는 너무 거시기하거든. 이런... 어깨가 아파오기 시작한다.
ReplyDeleteカッコいいなぁ~、翻訳。
ReplyDelete「翻訳でメシ食ってます」って一度言ってみたい。
韓国語→日本語に訳す仕事をした時は、完成版を見せてね。
たかすぃー
翻訳でお小遣いを稼いでますー
ReplyDeleteそして、お小遣いで暮らしてますー。
もし韓国語→日本語に訳したのがあったら、完成版の前にチェックしてください!
일감은 이제 다 끝낸거야?...너라면 금방할 것 같애^^
ReplyDelete내가한다면 아마.......몇달은 걸리지 않을까...ㅋㅋㅋㅋ
다 보내고 끝이려니 하고 있었는데, 다시 또 한다. 주문이 달라, 이런. 이러단 시간당 200엔도 안되겠는걸.
ReplyDelete