예의 브라질친구와 있었던 일이다. 이사를 하려고 소개받은 집을 보러가려는데 좀 도와달라고 하길래 그러자고 했다. 나보다 조금 전에 아일랜드에 오긴 했지만 주위 사람들 얘기로는 도착했을 당시 영어는 한마디도 못했단다. 포스트잍에 달랑 써가지고 온 주소를 물어물어 찾아갔다. 열평 남짓 될까, 방 두개짜리 좁은 아파트에 4명이 살고 있는 곳이었다. 어떠냐고 하길래 나라면 다른델 알아보겠다고 그랬는데, 자기는 좋단다. 일주일에 48유로라는 싼 값도 그렇지만, 평상시에도 영어만 쓰기 위해 브라질사람들을 멀리하고 싶단다. 기특한녀석. 당장 현금이 없어서 보증금은 내일 낼테니 일단 이사오겠다는 약속을 한다. 그로부터 이틀 뒤 짐을 옮겨야되는데 도와달라는데, 아직도 이사를 안한 모양이었다. 그날 비자발급 때문에 이민국에 볼일이 있었는데, 끝나고 같이 가자며 그리로 찾아왔다. 발급을 기다리는 도중에 우연히 옆에서 기다리던 브라질친구들과 알게 되었는데, 한참 얘기하더니 집을 보러 가야겠단다. 그 친구들한테 방금 소개받았다고. 저번에 약속한 집은 어떡하냐고 그랬더니 아직 보증금을 안냈으니까 상관없다고 하는데, 순간 울컥하고 화가 났다. 아무리 그래도 사람과 사람 사이의 약속인데 그리 간단히 깨버리는 것도 그렇고, 브라질사람이 없는 곳에 가겠다고 해놓고는 다시 브라질사람과 살려고 하니 도대체 무슨 생각을 하고 있는거냐고. 몇 번인가 얘기해보았는데 아니나다를까 동문서답이었다. 나중에 제대로 얘기해야겠다고 머릿속으로 이런저런 영어단어들을 짜맞추고 있었는데, 갑자기 물어본다. Are u hungry n angry? 너 화났냐고. 얼굴이 그런것 같다며. 그래서 그렇다고 하니까 Why? 란다. 말보다 솔직한게 표정인가 싶었다. 의외로 간단히 표정으로 드러내버린 자신이 의아하기도 했고. 한편으로 별개의 상황에서도 몇개 되지 않는 같은 단어만으로 표현될 뿐인 그 친구의 말에, 나는 내가 그렇다고 믿는 것들을 붙여서 해석하고 있다는 생각이 들었다. 지난번에 본 집과 비교할 수 없을 만큼 넓고 깨끗한 집에, 주당 68유로라는 처음 조건을 58유로로 끌어내린 재주에 탄복하면서, 참 기묘하다는 느낌이 들었다. 물론 그들 사이에 무슨 대화가 오고 갔는지는 알 수 없지만. 내가 이해하고 있다고 생각한 것이 제대로 이해한 것인지 하는 의문이 끊이지 않는다. 그 와중에, 자기는 영어를 못하니까 지난 번 집에 대신 취소하겠다는 전화를 해달라는 요청에는 딱 잘라 말했다. 이건 네가 해야하는 일이라고. 그런데 그는 내가 말한 의도를 이해했을까? 아니면 내가 그의 질문에 또 이것저것 살을 붙이고 있는 건가? 하지만 너 때문에 화가 났다고 그래도, 그건 니가 하라고 해도, 헤어질 때마다 너는 내 베스트 프렌드라고 하면서 씨익 웃는 브라질친구의 표정을 보면, 아무렴 어떠냐는 결론을 내리고만다.
例のブラジル人友達とのことだ。引越しをしようとしてて、紹介してもらった部屋を見に行こうとしてるけど、ちょっと手伝ってくれないかと聞くので、良いよと言った。俺よりは少し前アイルランドに着いたのだが、周りの人から聞くと着いた当時は英語では何も喋ることができなかったそうだ。ポストイットにぽつんと書いてきた住所をもとにうろうろ聞きながら家を探した。十坪ぐらいだろうか。二部屋の狭いアパートに4人が暮らしているようだ。どう?と聞かれて俺なら他のところを探すよと言ったんだけど、彼はここで良いと言う。一週当り48ユーロという安い家賃もそうだけど、普段英語を使うためにでもブラジル人と一緒に暮らしている今の環境を変えたいと言うのだ。感心なやつだ。現金を持ってないから保証金も明日支払うことにして一応引越しすることとした。それから二日後、荷物を運びたいけど手伝ってくれないかと言うので、まだ引越ししてないようだった。その日は俺のビザ申請のため入国管理局に用事があったので、それが終わってから一緒に行こうと彼もそこに来た。発給を待っている間偶然隣で待っていたブラジル人達と知合うことになったが、しばらく話してたら今から部屋を見にいきたいと言う。今彼らに紹介してもらったと。この前の部屋をどうするのって聞いたら、まだ保証金を払ってないから問題ないと言う。瞬間カツンとし、いらいらしてきた。いくらまだ払わなかったからとしても人と人との約束なのにそんな簡単に破ることもそうだし、ブラジル人の居ないところに住みたいといってまたブラジル人と暮らそうとしているって、一体何を考えているのかと何度か話してみたが、やはりトンチンカンな答えだ。後でしっかり話そうと頭の中でいろいろと英単語を組合わせていたら、いきなり聞く。Are u hungry n angry? お前怒っているだろうと、表情がそんな顔だと。それでそうだと言ったらWhy?と言う。言葉より率直なものが表情なんだろうな。意外と簡単に気持ちが顔に現れた自分も不思議だった。一方で違う場面にでもいくつしかない同じ単語でしか表現できないやつの言葉に、俺は自分がそうだと思っていることを肉付けして訳しているって気がした。前見にいった家とは比べ物にならない位広くて綺麗な家で、週当たり68ユーロと言われた最初の条件を58ユーロまで下げられたその才能に感心しながら、とても奇妙な感じがした。勿論彼らの間でどんな話があったのかは分からないが。俺が理解していると思ったのが本当にちゃんと理解しているものだろうかっていう疑問が消えない。その中で、自分は英語ができないので代わりにこの前のところに電話してキャンセルしてくれないかっていう頼みにはきっぱりと断った。それは君がやるべきことだと。ところで彼は俺のそういった意味を理解したのだろうか。それか、俺が彼の質問にまたいろいろと肉を付けていたのだろうか。しかしお前に腹が立っているのだと言っても、それは君のやることだと言っても、別れるときに君は俺のベストフレンドだと言いながらにこりと笑う彼の表情を観ると、まあいいかって結論になってしまう。
(Malahide Castle)
브라질이라는 곳은 그런 사람들이 우글우글한데다가 무슨일이든 그렇게 처리를 하고들 있는거라고 생각하면 왠지 무서운데.
ReplyDeleteそんな表情のJinさん見たこと無いので見てみたいな。
ReplyDeleteまぁ、それはそれとして、
カルチャーショックですね、ブラジルの人。
特にその人がそうなのかどうなのか。
頭を柔らかくして接すると面白そう。
今の自分では自信ないな。
たかすぃー
브라질과 중국. 어딜가도 피할 수 없는 사람들이긴 하지만, 무서울것까진 없겠지. 자기가 포르투갈어 가르쳐주겠다면서 신나하던데...별..로..흥..미..는..없..
ReplyDelete実は怖い人なんです。
ReplyDelete最近良く遊んでいたらブラジル人に会える機会が増えざる得なくなっていますが、そんななかでも特にそんな人なのかなって感じはしますね。そんななかでそんな人。曖昧ですけど。。